Ek kry van tyd tot tyd versoeke om van my Afrikaanse blogs na Engels toe te vertaal. Toe besluit ek om sommer gou hierdie storie te vertaal soos wat ek dit skrywe.
(I gets from time to time distant seeks to from my Afrikaans blogs to English to translate. Then I thought I to summer quickly this story to translate as when I writes it.)
Verskoon tog maar asseblief as my Engelse vertalings dalk nie altyd grammatikaal korrek is nie.
(Be clean to but please if my English distant languages sometimes not is gramatically right.)
Geniet dit!
(Enjoy it!)
Soos in die tyd van die Voortrekkers, het ek en my swaer Jan, ystervarke en stinkmuishonde gaan jag met die dubbelloophaelgeweer.
(As in the time of the Frontpullers, me and my heavy, John, went to shoot for iron pigs and stink mice dogs with a double walk hail gun.)
Uiteindelik sien my swaer, Jan, ‘n stinkmuishond.
(At last my heavy, John, saw for a stink mouse dog.)
Hy sit ‘n patroon in die loop,
(He puts a pattern in the walk,)
lê aan,
(lies on,)
trek los,
(pulls loose,)
En daar lê die stinkmuishond, bene in die lug.
(And there lies the stink mouse dog, bones in the light.)
Net toe ons naderkom, ruik ons hoe die stinkmuishond stink en ons hardloop vinnig weg.
(Just as us come close, us did smelt how the stink mouse dog stinks and us run quickly away.)
My voet hak toe vas aan die wortel van ‘n boom, ek slaan neer en breek my sleutelbeen.
(My foot hooks fast to the carrot of a tree, I falls down and breaks my keybone.)
By die hoofpad uitgekom, staan daar ‘n ou met ‘n pap wiel.
(By the chief road outcomed, there stands an old with a porridge wheel.)
Hy vra toe of ons weet waar hy ‘n motorhawe kan kry om lug in sy agterwiel te bekom.
(He asks for us if us knows where he can get a motor harbour to get some sky for his after wheel.)
Van pure moedeloosheid bly sit ons toe net daar langs die pad.
(From pure motherlessness, us stay sits just there next to the road.)
Later word dit toe donker en die onweerswolke pak saam.
(Later it gets close darker and the thunder clouds pack together.)
Swaer Jan gaan haal toe maar die stinkmuishond,
(Heavy John goes fetch close but the stink mouse dog,)
ons maak 'n vuurtjie,
(we makes a fire small,)
En later daardie aand, smul ons tog te heerlik aan die stinkmuishond se stink vleis...
(And later that evening, eats us to too nice on the stink mouse dog his stink meat....)
Tot volgende keer
(To next stop)
Sunday, December 28, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment